![Traduire en langue française en 1830 - La traduction de la poésie grecque moderne dans l'anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830) - Artois Presses Université Traduire en langue française en 1830 - La traduction de la poésie grecque moderne dans l'anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830) - Artois Presses Université](https://static-origin.openedition.org/covers/OB/apu/4716/4716-225x270.jpg)
Traduire en langue française en 1830 - La traduction de la poésie grecque moderne dans l'anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830) - Artois Presses Université
![La traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges - Ambigüité de la traduction : entre l'Antiquité et les Temps Modernes - Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques La traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges - Ambigüité de la traduction : entre l'Antiquité et les Temps Modernes - Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques](https://static-origin.openedition.org/covers/OB/cths/993/993-225x270.jpg)
La traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges - Ambigüité de la traduction : entre l'Antiquité et les Temps Modernes - Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques
![Référentiel de l'Alliance française pour le Cadre européen commun - Livre : Alliance Française, Chauvet, Aude: Amazon.fr: Livres Référentiel de l'Alliance française pour le Cadre européen commun - Livre : Alliance Française, Chauvet, Aude: Amazon.fr: Livres](https://m.media-amazon.com/images/I/41jhLEfSGPL._SX355_BO1,204,203,200_.jpg)
Référentiel de l'Alliance française pour le Cadre européen commun - Livre : Alliance Française, Chauvet, Aude: Amazon.fr: Livres
![Tiphaine Samoyault : « Redonner à la traduction son potentiel de négativité active » (Traduction et violence) Tiphaine Samoyault : « Redonner à la traduction son potentiel de négativité active » (Traduction et violence)](https://i0.wp.com/diacritik.com/wp-content/uploads/2020/05/145178_couverture_Hres_0.jpg?resize=410%2C600&ssl=1)
Tiphaine Samoyault : « Redonner à la traduction son potentiel de négativité active » (Traduction et violence)
![Le français et les langues d'Europe - Enjeux et problèmes de la traduction de textes spécialisés - Presses universitaires de Rennes Le français et les langues d'Europe - Enjeux et problèmes de la traduction de textes spécialisés - Presses universitaires de Rennes](https://static-origin.openedition.org/covers/OB/pur/33054/33054-225x270.jpg)
Le français et les langues d'Europe - Enjeux et problèmes de la traduction de textes spécialisés - Presses universitaires de Rennes
![Droit et langues étrangères 2 - La traduction des concepts de droit pénal : l'exemple franco-allemand - Presses universitaires de Perpignan Droit et langues étrangères 2 - La traduction des concepts de droit pénal : l'exemple franco-allemand - Presses universitaires de Perpignan](https://static-origin.openedition.org/covers/OB/pupvd/26599/26599-225x270.jpg)
Droit et langues étrangères 2 - La traduction des concepts de droit pénal : l'exemple franco-allemand - Presses universitaires de Perpignan
![Amazon.fr - Le Coran: texte arabe et traduction française: par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens - Abu-Sahlieh, Sami A. Aldeeb - Amazon.fr - Le Coran: texte arabe et traduction française: par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens - Abu-Sahlieh, Sami A. Aldeeb -](https://m.media-amazon.com/images/I/4126iWxFQUL._SX384_BO1,204,203,200_.jpg)